风影翻译LOGO
/
联系方式

咨询:0431-81889304

业务:13596498031

QQ: 1939580096

业务:fanyi0431@163.com

招聘:jobfengying@163.com

地址:长春市南关区解放大路810号

        长春国际商务中心B3区1307室

 
 
文章正文
/
长春翻译技巧:英译汉中词的省略
作者:风影翻译    发布于:2013-10-30 19:45:39    文字:【】【】【
摘要:长春翻译

在翻译时,把英语译成汉语,译文一定要符合汉语的表达习惯。与英语相比较,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词”)用得不多,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,英译汉时,应避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得生硬不自然。

代词的省略

They pride themselves on their independencetheir right to make up their own minds
他们为能独立行事,为有权做出自己的决定而感到自豪。

The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life
普通美国人一生中要换九到十次工作。

上面两句话里的物主代词都不必译出。

连接词的省略

英语句子的连接,无论是并列句还是复合句,都得靠连接词来表现句子之间的逻辑关系。与注重形式的英语句子相比,汉语句子多半是平行的,不一定借助连接词也可以看出句子与句子的关联。例如:明天不下雨,我们就去郊游。而在英语里,前半句必须是个以“if’’连接的状语从句。因此,把一个用连接词合在一起的(“形合’’)英语句子译成以意思合在一起(“意合”)的汉语句子,只要意思连贯,译文里就不必出现连接词。

显然,下面两句话里的“and”“or”都没有必要译出来。

Most Americans have great vigor and enthusiasm
大多数的美国人,精力充沛,富有热情。

They have courage and do not give in easily
他们有勇气,不会轻易屈服。

Foreigners sometimes complainhoweverthat they have little interest in or knowledge of the outside world
有时候外国人却抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知。

冠词的省略

英语有冠词,汉语没有。在英译汉过程中,不定冠词(aan)除了表示这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译。如:

They are prepared to take the initiativeeven when there is a risk in doing so
他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险也在所不惜。

They have a wide knowledge of everyday thingand a keen interest in their particular city and state
他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切。

上一篇:
下一篇:
长春风影翻译公司版权信息
/

地址:长春南关区解放大路810号长春国际商务中心B3-1307  电话:0431-81889304

版权所有:长春风影翻译有限公司 Copyright(C)2009-2019 

 吉公网安备22010202000072      ICP13004310