风影翻译LOGO
/
联系方式

咨询:0431-81889304

业务:13596498031

QQ: 1939580096

业务:fanyi0431@163.com

招聘:jobfengying@163.com

地址:长春市南关区解放大路810号

        长春国际商务中心B3区1307室

 
 
文章正文
/
找翻译认准资质并签订合同---在线翻译标书导致竞标失败索赔困难
作者:风影翻译    发布于:2013-10-30 19:47:19    文字:【】【】【
摘要:翻译认准翻译资质

找翻译公司最好认准资质并签订明确合同

张女士最近接了朋友的一个价值数亿的项目——负责该公司在非洲多哥的道路建设投标项目接洽。头一次接到那么大的项目,张女士很重视。但是她对道路修建等专业名词并不熟谙,于是想到委托专业翻译机构完成其中投标书技术部分的翻译工作。

令她意想不到的是,整个翻译过程波折不断——

其中最让人无法接受的,张女士付了4500元,但对方承诺专业人士翻译的内容中(共16000字),有近9000字“拷贝”谷歌机器翻译;在对方表达歉意并答应限时修改的情况下,最终给出的翻译标书比要求上交的时间晚了半小时。迫于无奈,张女士把自己和同事连夜修改的版本发给非洲方面。几天后,张女士得知朋友投标失败,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。张女士找对方要说法,可对方以“没有签合同”为由,一直与张女士打太极。

非洲方面说,“是不是发错了,这个版本完全看不懂”

张女士法语专业毕业,从事专业翻译工作已有十年之久。主要负责文化、艺术方面翻译的她,接手了一位朋友的项目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投标非洲多哥的一个道路建设项目。张女士负责投标书的翻译及对外接洽工作。投标书包括资质认定、商务、技术等三大部分。

其中技术部分涉及诸多专业名词。负责的张女士决定将技术部分交由更为专业的公司进行翻译。

所谓专业人士翻译,竟然大部分都来自“谷歌”

第二天,张女士与同事两人进行“救火式修改”,并连发13封邮件给翻译公司,指出对方翻译错误并要求对方配合修改,始终未得到对方回复。

当天下午6点半,张女士比对发现,对方承诺全专业人员翻译的文字,竟然绝大部分都来自谷歌机器翻译,以致文本根本读不通,随即致电对方客服。

对方回复邮件,承认错误,并与张女士约定在723上午10点(投标文件交给非洲方面的最后期限)前,将修改版本交给她。10点,未收到对方修改版本的张女士,被迫将自行修改版本发给非洲方面。半个小时后,对方修改版本姗姗来迟。经张女士检查,修改版本仅仅修改了一部分……

几天后,张女士得知朋友投标失败,尽管对方没有过多责怪自己,但是张女士清楚,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。这让她十分过意不去。

张女士与远在上海的翻译公司协商半个多月至今无果。

那么这件事,难道只能自认倒霉了?还有,今后再遇到类似的翻译问题,有没有机构来认定翻译质量的高低?

出事后,张女士曾先后向杭州工商部门、消费者协会咨询,对方都说这事不归他们管。

“张女士付费的‘法文翻译’,并非‘为了生活需要购买的商品或服务’,确实不适用于《消保法》的相关规定。”浙江丰国律师事务所陈松涛律师说,这件事情最大的问题在于,目前国内并没有专门针对翻译行业的翻译法:“据我所知,目前杭州也没有专门进行这方面鉴定的专业机构。如果要打官司,会涉及到第三方鉴定。那个时候,法院会委托具有相关资质的专家或第三方翻译机构来进行鉴定。”

陈律师给出了两点建议:

1、认准专业、正规的翻译机构。对方是不是正规的翻译公司,是否具备翻译资质等,都是进行交易前需仔细核对的内容。以张女士的情况为例,她需要对方翻译的内容,涉及到法语及建筑方面的相关知识。那么,除了能够胜任的专业翻译公司,也可以考虑专业对口的研究机构,比如高校的技术机构的专业人士进行翻译。

2、签订合同,明确双方的权利与义务。现实生活中,类似翻译纠纷屡见不鲜,但是鉴于举证困难,程序繁琐,很少有人为此对簿公堂。所以,事先签订正规、有效的合同,是维护自身权益最有效的法宝。

上一篇:
下一篇:
标签:翻译资质
长春风影翻译公司版权信息
/

地址:长春南关区解放大路810号长春国际商务中心B3-1307  电话:0431-81889304

版权所有:长春风影翻译有限公司 Copyright(C)2009-2019 

 吉公网安备22010202000072      ICP13004310