风影翻译LOGO
/
联系方式

咨询:0431-81889304

业务:13596498031

QQ: 1939580096

业务:fanyi0431@163.com

招聘:jobfengying@163.com

地址:长春市南关区解放大路810号

        长春国际商务中心B3区1307室

 
 
文章正文
/
一下午“翻译”完一本书的秘密
作者:风影翻译    发布于:2013-10-30 19:47:46    文字:【】【】【

英国小说《哈利·波特》系列的译者之一马爱农,近日将两家出版社告上了法庭。中国妇女出版社2012年出版、署名为周黎的《绿山墙的安妮》与马爱农1999年的译本相似度达90%以上;新世界出版社出版的“外国少年儿童译丛”也都署上了“马爱侬”这个“李鬼”式的笔名。此事一出,翻译界一片哗然。

  出版行业里,作家和出版社都不乏机会出名露脸,翻译者们多数在幕后默默耕耘。此次翻译家马爱农起诉两家出版社,将外文图书翻译者从幕后推至前台。

  马爱农的遭遇引起了翻译界的高度关注。81,资深出版人、前译林出版社社长李景端发表《声援马爱农为翻译依法维权》一文,并邀请了文洁若、屠岸、叶廷芳等100位翻译家联名声援。翻译家王干卿还特意打电话到人民文学出版社了解“案情”,并提供建议。译林出版社副主编袁楠说:“这样的问题多有发生,我们希望社会和读者合力维护出版社、作者、译者的正当权利,建设良好的版权环境。修订著作权法,有必要对翻译作品加强版权保护和质量鉴定;作为出版社,则要秉持自己的诚信。”

  事实上,马爱农的遭遇在翻译圈里已不算新鲜事,大部分译者面对这种侵权行为只能忍气吞声。一位译者告诉记者,他经常见到自己的作品被他人剽窃,但是这些“李鬼”们会对翻译内容进行一定程度的改动,比如微调语言顺序和用法等。

  曾翻译过《追风筝的人》的青年翻译家李继宏告诉记者,根据他的经验判断,马爱农很难胜诉,“马爱侬”和“马爱农”的差别不像“康帅傅”和“康师傅”,因为马爱农的名字不是注册商标。

  北京顺平律师事务所律师杨怀告诉记者,图书翻译领域的知识产权纠纷,有着取证难、诉讼周期长、赔付金额少等特点,再加之我国知识产权类法律法规仍需健全、完善,也给了一些违规翻译者打法律“擦边球”的机会。马爱农的案子即便能胜诉,得到的赔付也不可能太多。

  马爱农本人表示,不在乎赔偿金额,而是希望通过走法律程序让大家重视译者的权益。

  水平参差不齐,劣币驱逐良币

  眼下,引进版图书是市场的香饽饽,各大出版社都紧盯欧美图书排行榜,加快引进的速度。但是由于图书翻译工作收入不高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况,而这种较差的读者反馈也间接影响了中国与外国的图书版权交易。

  采访中记者了解到,一些图书公司雇用写手或学生,长则半个月,短则几天便可以“翻译”一本书,甚至一个下午就可以“翻译”完一本书。这种多数都为剽窃他人成果,或者在已出版图书的基础上稍加改动的“中译中”。

  袁楠指出,这种“剪刀加浆糊”的违规翻译方式在电脑上操作非常方便,甚至还有专用软件,这是极度不尊重知识产权、不尊重他人劳动成果的行为。浮躁的环境、逐利的倾向从某种意义上助推了这种恶劣现象。

  李继宏认为,这种粗制滥造的翻译图书,主要跟译者个人素养欠缺、职业操守低下以及编辑的玩忽职守有关。

上一篇:
下一篇:
标签:书籍翻译
长春风影翻译公司版权信息
/

地址:长春南关区解放大路810号长春国际商务中心B3-1307  电话:0431-81889304

版权所有:长春风影翻译有限公司 Copyright(C)2009-2019 

 吉公网安备22010202000072      ICP13004310