风影翻译LOGO
/
联系方式

咨询:0431-81889304

业务:13596498031

QQ: 1939580096

业务:fanyi0431@163.com

招聘:jobfengying@163.com

地址:长春市南关区解放大路810号

        长春国际商务中心B3区1307室

 
 
文章正文
/
旅游电子文本翻译的挑战
作者:旅游翻译    发布于:2013-10-30 19:48:06    文字:【】【】【
摘要:旅游翻译

最近的研究表明,与旅游相关的文字翻译的质量非常差,由于这样的事实,许多译者的第二语言翻译完成。 艾伦达夫(1981)假设这是不可取的,但仍然是不可避免的,考虑到国际旅游行业特有的功能。 积极的基于互联网的旅游销售增长极大地影响了外观的多语种旅游网站,其中的英文网页频繁的非专业或机械翻译。 由于旅游文本主要是宣传和商业,他们的翻译质量是他们与观众成功的基石。 怎样才能改善这种情况呢? 摆在首位,互联网文本或超文本应进行评估,从一个普通的文本不同。 文本的连贯性创建和超文本翻译的过程中起着至关重要的作用,因为读者创建自己的文本的开始和结束。 不仅语言内容,但口头与非语言元素一起应予以考虑。

概念的平均影响力的互联网用户在线翻译的旅游文本的过程中,被认为是至关重要的。 俄罗斯学者认为,一个受过教育的男性约35高于平均收入是一个有影响力的互联网用户(2005Zhuravleva 1998Arestova)。 美国和澳大利亚的研究人员(Trusov等)调用一个18岁的男性青年的平均影响力的用户。 发表在新媒体趋势观察在线旅游市场的欧洲旅游委员会(2013年),但最近的调查表明,当涉及到旅游规划,大多数研究(近75%)是通过2535之间的女性,其中大部分担任管理位置,而只有9%的旅游服务预订男性。 因此,对于本次调查的目的,我们应当把一个成功的女性,在她30多岁,作为一个有影响力的旅游互联网网站用户。 Skyscanner上和Amadeus称四大旅游影响旅游行业的影响,一名女游客之一。 与此同时,自我管理的假期增加的趋势,提供充足和有针对性的旅游电子文本的必要性变得至关重要。 总的趋势(在线旅游市场,2013年)通过移动设备的研究和预订假期增添了更多的功能所需的特点,有针对性的旅游电子文本。 设备的技术规格(小屏幕,字体大小,灵活性)需要充足,清晰,简洁的语言和非语言的内容从词法和文化的观点。

旅游产品的推广和销售在互联网上可以被看作是一个全球的过程,因为它可以访问世界各地。 但是,如果旅游公司专注于某个国家或授权。 它必须适应它的产品,以满足目标受众的需求和口味。 在这里,我们可以把翻译的过程中,作为一个本土化进程。 超越极限的共同概念的翻译,因为翻译的与旅游相关的电子文本,应仔细考虑该地区的国家和人民,一起语言本身。 考虑到上述因素,我们可以把转换在线旅游文本翻译的过程中,从源语言的目标,意义和交际意图战胜形式。

网站翻译涵盖所有网页,包括翻译的语言和非语言的元素,词汇,文本,超链接和相关文件。 此外,它包括源文本适应,即转换日期,措施,货币等,内容修改,去除不相关的数据,除了解释性说明和/或摘要,书面样式调整等。

现有的方法相适应的旅游网站翻译不同程度(全文翻译,部分翻译,数据删除或增加,等)和通信策略(例如,本地旅游多语网站,英文双语网站为基本语言,多语言网站)。至于欧洲方面,这里大多是多语种的旅游网站的使用。

保持头脑英语旅游的话语和multisemiotic性质的网页的一般特点,我们必须确定的一般方法与旅游相关的互联网网站翻译。 电子旅游文本的翻译应评估不同于传统的文字翻译。译者应保持介意的语用学的旅游文本连同其交际目标,他们必须遵循的规则,跨文化交际,考虑文本特征和符号学,不留网页文本背后的一般语境特征。

鉴于上述情况,我们可以给建议的文本,它是足够的,可读性强,符合目标语言和互联网的风格要求,有吸引力的非言语的内容编写一个目标观光互联网的特点。

互联网快速进步带来了新的挑战,揭示了新的问题,并创造了新的障碍。 网页翻译确实是一项复杂的任务,包括不同层次的分析和部队翻译,超越自己的专业领域的范围,拓宽自己的知识面,掌握技能。

研究表明,旅游相关的Web页面翻译质量一般低是由于非专业翻译人员或者非专业的翻译。 因此,许多有待完成在该领域的翻译一般互联网文本特别是旅游文本。

长春风影翻译公司版权信息
/

地址:长春南关区解放大路810号长春国际商务中心B3-1307  电话:0431-81889304

版权所有:长春风影翻译有限公司 Copyright(C)2009-2019 

 吉公网安备22010202000072      ICP13004310